W. B. Yeats - The two trees
- Nem mondok nagy meglepetést, ha azt mondom, ennek is a zenés változatát ismertem először. Egyáltalán Yeats-ről először a megzenésített verseken keresztül hallottam. Ma egy unalmas középület-tervezés konzultáción raktam egymás mellé a magyar meg az angol változatot, szerintem nem fedi egymást egészen a kettő. Megpróbáltam tükörbe fordítani 1-2 sort és bizony gazdagabbnak találtam az angol kifejezéseket... Sőt, sokszor szerintem az értelem sem egyezett. Sokadszorra jut eszembe, hogy milyen sokat is számít, hogy eredetiben vagy fordításban olvasunk valamit.
Guess I am not telling a surprise when I say that I learned about this poem through music. I got to know Yeats in general through his poems being set to music. Today, while having a rather boring consultation at the university I put together the English original and the Hungarian translation, and I think they are not entirely the same. I tried to translate 1-2 lines word by word and indeed, the English expressions seemed richer... What's more, sometimes not even the meaning was the same. I am drawn to the conclusion again, that it matters very much whether we read the original of a piece or a translation......
- KÉT FA
Ó, drágám, önszívedbe nézz:
ott nőtt a szent fölségű fa;
sudara örömtől merész,
virágban remeg ágboga.
Gyümölcse szivárványszínű,
mennybeli csillag tüköre.
Gyökere biztos erejű,
az éj nyugalmát szövi be.
Zene kél ingó sudarán,
hullámnak ő ad ütemet,
zenével házasítja szám
s varázsdalt dúdolok neked.
Bikfic szerelmek lengik át
a kulcsolódó ágakat,
dobálnak tüzes karikát:
kettőnk sorsával játszanak.
Hajukat, fürge táncukat
Ha látod, álomtájon élsz,
betölt az édes ámulat:
ó, drágám, önszívedbe nézz.
Gyötrő tükrödbe ne tekints:
kereng ott démoni csapat.
Tekintetedből ne teríts
dobajuk alá sugarat.
Mögöttük végzetes a kép:
örvényes éj üvölt, ítél,
gyökeret hó alól kitép,
fekete már a falevél.
Rombolt vidék, homályba fúlt,
fáradtság tükre, meggyötör.
Mikor az isten elaludt,
akkor készült e bús tükör.
Kiehült holló röpköd ott;
a nyughatatlan gondolat.
Lelkedre lesve tébolyog
törötten csüngő lomb alatt.
A hangját hurcolja a szél,
rázkódó szárnya meglegyint
s jaj, drága szemed elalél:
gyötrő tükrödbe ne tekints.
(fordította: Nagy László)
- BELOVED, gaze in thine own heart,
- The holy tree is growing there;
- From joy the holy branches start,
- And all the trembling flowers they bear.
- The changing colours of its fruit
- Have dowered the stars with merry light;
- The surety of its hidden root
- Has planted quiet in the night;
- The shaking of its leafy head
- Has given the waves their melody,
- And made my lips and music wed,
- Murmuring a wizard song for thee.
- There the Loves a circle go,
- The flaming circle of our days,
- Gyring, spiring to and fro
- In those great ignorant leafy ways;
- Remembering all that shaken hair
- And how the wingèd sandals dart,
- Thine eyes grow full of tender care:
- Beloved, gaze in thine own heart.
-
- Gaze no more in the bitter glass
- The demons, with their subtle guile,
- Lift up before us when they pass,
- Or only gaze a little while;
- For there a fatal image grows
- That the stormy night receives,
- Roots half hidden under snows,
- Broken boughs and blackened leaves.
- For all things turn to barrenness
- In the dim glass the demons hold,
- The glass of outer weariness,
- Made when God slept in times of old.
- There, through the broken branches, go
- The ravens of unresting thought;
- Flying, crying, to and fro,
- Cruel claw and hungry throat,
- Or else they stand and sniff the wind,
- And shake their ragged wings; alas!
- Thy tender eyes grow all unkind:
- Gaze no more in the bitter glass.
Halihó! Nem illik Hozzád ez a melankólikás vers! Sokkal vidámabb alkat vagy Te ennél...
ReplyDeleteKi a magyar fordítás "elkövetője"?
De jó hogy újra itt vagy a neten!
Uff!
Oly Annyira azért nem melankolikus. Egyébként odabiggyesztettem a végére, Nagy László fordtotta
ReplyDelete